|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: [) D) G. Y E# I: ^
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 o+ l t# ~: a4 ~- s; E0 y) Y& Y: _ 8 h6 }9 O( g1 p$ f( Z
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
1 L) E$ F0 L; h7 m 3 _* l# R y y7 H/ b! \. D; ?6 C
遗憾,我给不了任何回答。2 q/ _, x8 a# t
" R0 J, L! h! t更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”/ W8 L! X) J& q; x: N
, g, |. r. o. @/ ]0 X% ^' d! [
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。1 P: L J; R- s- j7 r2 Z
+ E4 g8 v. f- m/ j0 Z3 D9 K1 S" b
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
8 R* l& u9 i5 v$ n# ]' u# e* Z
6 }; K9 o! h* e) }+ J6 f V( h后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
( P1 A$ `3 P* @) w4 U
$ S1 ]/ R/ ~1 R* z6 m6 d' O马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 q; e6 l/ a5 J5 M, p9 E+ W: K
- ^1 I6 g8 Q9 B7 o
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
: G0 m9 H. _! q' C$ F; c
* I$ A7 q8 z7 B W9 r5 Z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。/ j2 o; F! a% `. e2 M& ^
3 h( V9 d9 [2 X2 y6 n
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。6 ? d8 M8 g0 {% x0 F
) y, j8 R9 M3 f& d8 f- Q
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 ~, K$ @5 U2 m B3 C1 p/ F
6 {3 x5 ~* _$ ] A0 t骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& i* p+ p! l- \' l5 k
1 K* j7 N } g& d7 u" z6 Z还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
! I% m) t+ L& ~ Z4 q6 e1 _
, V. k7 p) A1 r0 C5 a警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”# m5 h* ]# Z! `* s/ a
1 D+ p; Q5 z. u, O. x1 b
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' ~9 c* J5 u1 C6 ^6 C4 P3 u- q ' h- q$ d- T/ T3 F8 H" l! U1 @
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ L0 u: F6 `& N" o { . [# g+ e: p6 ^7 F+ j) w% H
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 _1 m7 ^+ |2 Y; `+ ~3 }
2 Y9 \0 i2 w7 K' l" _4 u不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 ~4 n- A8 t- a
|
|