|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 X1 R [" I/ _* B' H2 w! [7 n
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
* l& {1 x- t# f4 b0 E1 v3 [$ l5 X% ]/ J: A
; M, d L) a& j" m$ P/ V我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。0 u; H `! p I: U2 |; Q
5 J. u- T, [4 T. Y: E9 m& l I& y% _遗憾,我给不了任何回答。! T; v* {$ S6 n( c
7 i3 d7 E- q# ~' ?2 _6 @
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ j# Z: Y+ L/ X) a
$ }5 o" l" q! z, A! m P抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
# d* }9 M/ c% }( ~2 N
) E, u4 q3 U* z. _7 p. [9 j但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。7 A* O4 E" ]: l8 d5 b- v
, P3 ~$ Z7 o3 l7 Q/ I后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
! Y% A. {# w( e% [; R3 E
2 q& b3 `0 | b# H' _6 Z1 S5 D马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 S; D7 P6 I' f& g o
2 a% m2 B, I" U如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。( ~% r1 p' p9 }
! `. O# s8 t) Z4 s1 f7 E) B
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。1 k; N p" b8 E( K; j
) ~4 ~, O. L; S6 T9 k0 a' g华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。* H, R( h; Y) Y0 I+ x. ^' v3 h
: p- x5 S B) `/ w2 J# G中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。% b1 k; _$ y2 U- H8 }
% d7 `8 o$ O, _" q, W' }4 m
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
: `. w( Q% T* V ^8 j& R" E: F
k% Q( L# z% j4 W+ c6 c& ]6 a还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”; O+ q! w% \3 V- f
3 |- W# \2 n: e警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
, A! A8 | F2 s% U) n : }2 g- G2 A) _0 V
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 s4 J5 U& P5 h
! R0 _3 }/ d$ t( i& `+ J要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
E! s; x) e3 l" e: `
2 t! X& |2 d9 s* W$ ` B3 {渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
8 w5 _5 w1 y. r Q R 7 @: g1 O9 O p. p5 O3 c. f& d
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
$ F1 M" R/ v! E |
|