|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: T- N: _/ V1 I& n. N. s- h) W 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' f; `) M6 |' e6 S. [. ~9 w
I* g5 g$ O1 N- o我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
# c0 U d$ y2 D3 D" l, s # W' [: R0 l4 Z* m$ u: w
遗憾,我给不了任何回答。: q6 _9 Z/ R. _/ c
7 d" q" H7 m* n m更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 _6 o6 y2 C) \* ^, P- C3 a
$ M% Q( M r# s' \抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。, u. y5 f/ p2 A) x1 G# h, D
! z- ~! G# w/ x& n但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。9 |! C9 l, i4 B: Z
2 n1 {* l8 V, A: p
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
! G3 L5 }. H/ J9 a; W) W. H ) x/ |9 @' Q6 I N( d, |
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; c K4 i4 c' U3 Q% ]
5 q. N8 c& X; L6 p如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。4 ]" W3 ~5 u. _8 \, O0 V* u6 k
0 }, D( ~& ~( q6 D) u民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
! T' @) E* Z: ]
9 S" v$ C( _1 x: B6 c7 X/ ]华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。7 i# {0 w9 H( f' b b
; T) c. w# }& {6 B" u% ?
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。. x1 M9 H Y3 ~. e; R6 O
7 Q( ^. h0 B( z4 u5 p/ Z
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。7 M, F' N$ |/ `( W8 J1 D
+ i0 P8 i+ O3 v$ G, M
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# v* `/ \1 ~1 H7 W# }+ m, ^7 ~& V6 k5 H
$ r1 }2 T P0 Y0 X. D
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”0 ?8 a b# L2 j1 x8 [0 X
/ l" F2 V( Z8 V: n, d1 U
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 T; ]; Q6 E$ ?' j
0 n# G' f4 h. A2 h要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ |' h3 A! X' j& L2 v' K' N- M; C
% e4 [+ Y3 A8 }! o' {: _渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
. W9 z8 Z2 N l U* X* {5 K# W8 K3 t
7 ^) M* c) Z/ q不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* D5 O5 g- u+ V+ o2 L0 K |
|