|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ l1 M5 g. r7 d, u% P 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”( S2 L( N8 v4 E. [/ |7 f! p
8 Y4 O& C C' \- [+ g; t; P: \我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& Q, d3 b" z" k! \2 E4 P2 {# {$ B
* S5 c4 R* Q& ]+ y) o1 T9 C# C+ G2 m
遗憾,我给不了任何回答。
. V# [; O# L! v( t/ v9 a
! i) {* G% G+ Q. e, a7 e/ m更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! k8 G- a* s$ ?" U+ M9 \ 8 u/ u$ `/ x, j! r1 `- C
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。( G# m) l$ `! E) v
" @; M5 N' v1 q, w! }6 H
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. d0 T% D5 d6 i' {/ L
: I% [9 \. {- u7 f8 O' ^后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
) C: s7 l) w- Q( f; Q
3 t% |" N3 o' \" H, R* t' S! A马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* B" }2 V* H& R& o
2 j# P2 o# E% Y0 \6 b+ B
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ B& D5 d! h1 C5 |+ P
1 v3 B4 G$ V/ j% D7 s5 q3 Z! h民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
1 [! g. ?# H+ {0 c, W0 i 3 O6 R" r. u+ `, w! v
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, U0 o/ e% X8 ^! z# x
# ?% W8 ~4 `: _2 z中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( X* N" }8 i3 {9 l9 ~% e
4 z( X2 }0 ^9 C
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。3 g5 j+ \4 U( a# y
1 }0 `. ?2 D1 L6 a; s3 k3 ^+ ~4 ]) _还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 I, P+ L5 }, s' U. \* O
; z9 e9 C: a1 V. T9 i4 x8 N
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”8 w% D' @" F) I, d
( H2 ?3 R. O% ^) L: l
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 F) K; T) N& |# v- `- N! F
6 j4 @, ~# ^5 ]0 @( |要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 a- [ m6 B: q* V0 y- s8 d) U3 I7 o [
) V( P d9 T5 Y4 Z7 @5 T
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
! k# F, z F2 c% f, z; G" e9 p6 y; ~
- x+ |7 H" ]. s不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
3 c1 O9 @0 ?4 B0 \# J |
|