|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; e1 U% j5 N/ T! u5 x/ X
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”: O, ]& m& w) }$ i, r
2 ]2 A2 R C$ _
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
8 i+ P9 w8 H5 h4 }
: F# o5 L8 a9 r遗憾,我给不了任何回答。; [- h; k( O0 _, L/ B+ U) x6 r
' U2 ^0 S" H! H' u
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
: K/ C- Z) V9 P+ a G7 R! }* x ?; s. ^' u N; B5 D& w) l! d
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ N9 ]( G; @5 K) F
+ T& k+ |( g( C' K9 k
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。7 J: k# m" E' |
' \1 V8 s% ~- U/ y后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' `7 B+ ?% @2 y* ]
$ ]6 S' {0 e# g7 o马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' @! l5 v6 y4 p' n1 u: l
( p1 E# E# M. @' Y/ k2 h如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。. X0 z2 w! Y- e+ i- I
, `% F6 J& d1 P+ a7 U$ h民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。. |1 j0 h9 w7 @/ m4 l
- }& C9 s0 A7 p0 ^, r$ C5 A
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
0 d# h" `6 b/ E6 p1 V
) l! j& i I: R: o/ v, f1 T4 [) [中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。$ ^# Y1 Z4 O* j
/ m6 O& o4 j: I+ ?! L骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。$ f0 J' e9 N* _# J1 y, ]
3 j4 X5 @# y0 ]4 G
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
( t3 X& Q, L6 {; u ) X t- t6 E/ O
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
1 x2 v: l2 d1 v! S 0 Y$ }9 N3 L* g! M+ k& h) t
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
t0 x3 j6 t+ Z9 J# n$ F' M ! I) F; `, k# e p+ w+ D# D- E. a
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。% h9 V! A( R0 I! ?0 p( y
) |4 v9 w0 Y, h A1 J# L
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ t3 w5 W% J2 w7 z! L$ Z
& I7 l$ ^# z) v) `不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。! X& Z& [" N* B5 X& P; V4 M9 X
|
|