|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. o; v" G% t8 @
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" i& O' D! D. x% { - h0 a/ [. R% |2 P& }- `4 p# O
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
8 \2 w. s5 J% z1 c
3 q2 \9 r" K; X; x7 p; p遗憾,我给不了任何回答。; v. O, U, Y8 Z
1 N {" \% D/ {* p g更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! T2 ^% C: t2 p) p
5 h/ @( s# s P5 L: }抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
% L& Q/ A) a: h- e8 t" K
3 O; ~% Q4 {5 }; o: I: l/ J但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。3 K* s2 Y9 c/ G- j
) r* @& E2 G; o. h5 z4 D. Z( w
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- U/ N6 A5 p& V7 O- T" Y3 W - s2 w# J M8 M8 ]
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 ?! A' T( {2 r* B5 L' g 2 F2 |: k. j# R5 w( Z
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
! O6 o+ g, g3 e! l5 h7 u: Z7 ?: ] 4 Q+ x# N/ e3 _" \' O" p$ J
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。: q }# q6 H! p: z3 X5 T2 w2 ^
9 L; ~8 {$ U' M, i( G+ R/ o' ^. E
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% H. D8 X8 F: d1 k4 c" _) y & E/ l1 t n/ n5 u& W$ T; c
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。" h0 L) Q0 D9 h6 m9 F" @8 G/ x3 g
: H; B0 J( E8 S: e骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。( m0 B1 C% u- j+ E# S
( l2 ?, i, `7 s/ v- r6 E/ b- f
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”$ W: [1 H8 [$ X0 v
3 L4 h2 s7 ^1 Z6 G
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
4 _) {5 L9 ?' W ' Z2 v- x" ~3 I# k1 f
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
; ^5 t" E- F1 `' S$ b
! P; z! @/ P! n3 f" }! x& D要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。7 u( ~' U" M) ^1 k; ~+ O
6 G7 I* g6 _3 U
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
! M: i! z, r7 [1 F* m) o z" I
5 ^6 v# O! C, S: ^1 ?不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。: }/ M) R# t1 }5 V% _% m. u
|
|