|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ \& x& s9 L5 ?" x
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”2 o* _8 b. ^' o6 H
4 \7 r! l7 w5 o L6 ~. p我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。4 v; y9 F, t% M8 h D; @& `
4 J" N$ Z7 u; P8 F% w, }
遗憾,我给不了任何回答。
# ^* h1 b- l C7 U 3 Y1 l0 B9 G3 `7 }
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
& i- A+ l2 F3 [2 v , p& r5 e( L: T. L; y$ ^3 B9 E6 p& D
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
% A Q! H7 c4 R& Y! v N2 @3 E8 p1 I * W# x" _8 v5 j) D- M; E) Z/ k
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 e6 e8 b+ w$ ~! p- `3 Z. A ]* V; X4 a& r9 ~' E/ T
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 D2 y4 l2 _: t) Q; [7 [: r
; g; V* l \; T' T马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, r- ~. @6 N3 [ ( M( V1 j& g% A, F- N' b- P
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
+ `: r; F, V( }! ^1 e8 A
1 x X6 T x8 H: ^: n民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。 a3 R4 {& D* `; T6 e# X9 [% a
3 Y6 T( S) D( g3 X, D+ M- o
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
2 m* G1 [% G, }" i
- |8 o1 [0 D" z, x3 T. e中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& m4 u$ b* q) c, I) {7 E6 T
a& O P5 `& J' S5 L* x骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
' z. U1 [4 x' Q9 x! S+ f! p" Y
& Q/ D) g3 S" { l% L8 @9 ?) }6 J还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! Z$ h' l9 ~% S8 f# B- ~
t8 ^- M% f8 D3 q7 [& d警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% B4 e; T" i# x7 @& i* ~9 d) s: o
: g& @4 c! O+ C9 @1 o; F7 I g容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”: M+ j- k+ o6 M3 C& F
6 S9 D3 }. w! a# \! m1 O% {; k$ }1 h
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! L3 m- f4 @1 [% x5 ~. c& l: x) e* @
8 @% t2 W: q: v, l; w渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。0 z. _! J4 a# D" N" x
1 Y0 M! N4 n8 N, e: o4 E! d& p不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。4 H+ ~/ d3 M* ]8 h( q
|
|