|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; c% A' u- b* M9 S
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
: S# t# B2 K! y6 L , r f+ K* n4 v1 Z, z S z7 C
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。4 @! p) s! P) a; Y j0 S
* [. z6 @& H) r$ k. D8 r
遗憾,我给不了任何回答。
0 E. K/ k! f- ?" e$ z - L* Y6 ] [0 ~9 _+ k* Q5 `2 I2 N
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”8 m; l* {# g% K' |$ y
& ]# V/ F7 X0 c; W
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。! m1 B# z3 `# i1 W4 ^- r: Z2 S
( {6 Q2 o" [# M0 d# z但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。; d! T) O. S4 x* G* v/ J9 `2 I
* R$ Z& d: V; y* a! V
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
; S1 [+ |- m! P s
6 W7 j4 C) Q5 V, K S+ t马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 K& M4 F# b, \! `" V R) e
* @9 v3 A( p8 v$ y6 j5 ]
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: N) {( j$ _. B; d# V0 W
, u ~! D7 o. [4 w- |民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 x- A) a0 l. S ; x* u% S5 u, q' W# d( s) ]
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。3 f6 `( V4 D, N1 n+ q
: G' x; m1 T' @( @8 l2 n) X/ G0 v2 I
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。. x) Z. w- b. A* k
* J8 r: S+ A, l' j, n; `1 \2 E骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 G# g" F0 w( U% u2 x' ]
4 c& r5 w1 P# W5 ~, H+ B还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- p6 k$ W( l8 A1 v* ^
9 t" y5 Y. f* I6 H. G% r# d2 e警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 j+ t. E+ s) c4 g$ m* l* E( i
; T e; v! u, w容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
7 q( k3 ]9 M/ r3 [% p" k3 V( P
' G2 f/ W& j9 q$ z要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ c! ^( V3 v; `# k& U
! i; s. G T, o! S) f& a U渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 w" }/ i" e+ f+ [+ n# {) u
$ W \9 x) B# h8 \; Y: f8 N
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。 v. a2 X& U: g% m8 y6 @: H( w/ Z
|
|