|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 t- _/ W7 u: [) e9 _! ` 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
- T# T7 s9 b5 B' ?+ P ~
9 b( l# [5 y- f我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" h+ z3 D) Y3 s9 i
; Z' y: k) D: x; k( f4 Q遗憾,我给不了任何回答。0 R/ i$ C5 a1 g1 u. i
: K" L- }* ]$ v7 j: A) w; y6 Y+ @
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. k* p" _0 s" t2 V/ q/ d" v/ C
1 [: v$ M5 X! l5 M @$ A; q7 x抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。5 Q& U# C$ C ^& `0 R6 C$ W4 J) h
: D6 l/ }/ b) g5 f% i; u" J: A+ y L但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
0 M, q+ F; h, Y8 h - T+ z, T, q3 U7 a: D, R0 F
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ m) O$ |& i7 R) t8 e) X
2 ]% K2 j/ ^) ^( v& F' N马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 q Y0 t. U; u }
. F# u7 D8 Z# I% }
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。, \+ G8 e5 U7 z& Z# ]* N; Y' E' A
: u# f. j# i' c4 }0 k D. D7 o, m民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 r- r- ]# c; ~3 F( h, j6 y% L
8 a/ E" m/ i( t) k2 H9 g华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) r# F+ D4 G$ l" r7 z; j $ c' |0 t! m/ L
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& \& {/ v# g! @2 d
3 f! j6 H# R+ P4 V8 M2 i骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
5 b5 [7 E; L C" |6 ^2 y. A
6 L9 d' q) V9 e还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”' F6 H" M2 s* f) S# a; E# x
; r: @3 b( b3 L2 r, {1 _8 p, @警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”- T6 ]8 g) W3 `0 j) G- @( K; e
5 z* H' n: x- P: \$ u2 ~
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”2 p! f0 H. b" T! f% t }: }' g
8 f& y: P) s+ x6 {' B
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
7 o! [: ^; M' A1 ^1 B7 {, t
7 T* _$ x: `( c0 q( U7 n渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。) ]# G" q, M) W' o) S
& Q6 U5 W2 }4 D
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( x$ X8 ~* b& c& l7 D$ a |
|