|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( R4 v0 P. x) {8 n8 t/ ^9 E
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
5 g. x+ Z/ k% J9 `
6 a7 E; _8 \' t) X O6 [我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
8 S, {1 p7 I6 ?! t+ @
$ y& i) e( K, A( `遗憾,我给不了任何回答。
" o# a& D8 y" }' c' A B# m3 y2 q
. T& \4 |" C9 i9 v# L/ w5 U更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! p8 _5 b: K# d, T
7 X$ g# i& }) E' n, F: R$ ^) E抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
3 M( w5 A; S4 f! | $ b- C1 ^( K3 v2 Z3 y; F
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。2 G: `' }) V7 _, ]- M4 D4 W% o
8 \5 ?4 \5 `; k, L% S* e后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。) n, {: o; Q/ E' W5 k
- H7 j5 l* }6 O% y5 h" U7 p
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! l, k# e. T: T9 j% }9 Y
5 b# d7 i4 T0 o0 E! R; @8 P如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。% w8 Y* `3 H9 q7 X4 @/ N- `* M
9 A9 Y: g6 h7 `( C5 ?. @% D民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
& q7 E! E% Y6 L2 e$ Y8 ` 2 ~& B" U; d: d
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。5 u0 z T6 {: x" J+ s. B4 k( d
6 f& |8 \0 U4 R# N8 U! H& c中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' Q9 l8 l4 M, {
: i- b- Y9 a/ k- }6 e2 A* Q# N骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
- h7 E0 s% g' m% |1 h! u9 j5 ] a! |2 L
3 A. _1 u% D3 a9 D还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
5 a. D: B! A& f ( t. s& X1 U' {
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”. G! y Z, s4 G
) ~5 u6 x/ Q0 c7 `: Z5 r, G7 R( q z容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”( q; r& ]1 Y( M, c! [ M
3 ~- c' j0 z' _' q
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' S% \3 G% |, m" N7 n
. j- r: v8 ?$ B u; P/ D* O渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& k' D0 ?! \1 C! B6 L1 L 7 ]8 e7 z% }# c! V. A
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。% z- N" w# x |) ]' ^$ Z6 L
|
|