|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 z9 @) @( C9 D( I
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”9 a# s& r! Z. `3 E0 e( K" S- W
: f3 q$ J4 C% F' f
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。% u) q0 x; g9 j& A8 @
3 S' t3 T0 W2 N: k
遗憾,我给不了任何回答。
3 G& Y" r8 X- Q/ i" \
% c0 m- i* k; ? L# d6 Q5 w( h更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
* i6 w3 a6 [" _5 o: W
4 | P4 _7 @7 I J! c抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。3 z- `6 `" r( d) W4 |5 a& X! ^) X
/ F; ~8 _, O: g4 C8 V% U但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
: W) h9 b [: j1 n; M
4 A# i# G* v; N$ p9 R3 w1 \ i后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
+ S& S2 g! E2 d! a) I
6 X0 M9 G$ O: }8 h+ |马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 ?' ` Z2 F. P! Y0 }; M/ D
8 N2 h/ b, R, t4 _% }4 T9 P/ h如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
; Z9 B2 l: Z7 |( R: E 9 z/ t7 o) ^$ E5 F3 t. f
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
4 m) M, b! [6 h/ F9 E2 E: q, \% E
# e1 g# Z& R" }$ r) y1 ^0 R2 @' w华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% a! T' ?. X" E+ F0 O; h6 ]
7 B# N( T3 |/ L Y! u中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。5 A' q1 a/ d F2 Z/ u
/ J8 r1 @5 Y2 o! c* X: n9 a' \$ P3 X4 A
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
9 r7 T! l* N2 i9 r, q/ T9 V" n ' d! u6 V- {; `
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”; c) c x. D( o3 M! Q2 A( S g( V
# ?* z3 w+ m6 G" J% u7 p' m警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”. D, M |: i0 b
( X+ g- w( M |6 R5 f! P容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
1 t4 b9 b) I3 [0 j4 T0 x
% [. ~# T, [% {& T1 C' u9 s要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。- o$ u, M" @% o7 l N7 X7 T0 `: {( Q
4 F9 P, d0 t# p
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
8 p. b, n; D7 q) [8 ] i
5 j* T) P( a3 Y8 Y$ e/ L* s# k不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。8 O0 W, c' {( ~" z
|
|