|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 x) ]( V9 s" }/ O5 ]
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
% [, Z, q/ Q2 n$ B( Q, F( d2 v$ \ % z/ S9 D8 H3 B; _0 G
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。, B& a% T* n/ {) I* e9 d; n' l& {5 O
! U5 Q/ L4 f' ? y1 @) G遗憾,我给不了任何回答。1 W9 F5 S+ Z3 {" |" [/ _
' s# M9 `6 V2 F' G+ M+ y I: O
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( U$ ?# T N' W
9 i0 v/ e& B, _3 z; l抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。3 E0 v8 L; E: Q8 _
6 N: R/ B4 s0 S9 l4 b+ k* G( l8 f但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。! x; y4 Z$ e4 q S3 |' I
! ^. N) d' G6 ^& E7 y! a2 j# m后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。 ?4 U ?; K; E* u% h3 |8 I
) \/ @8 k2 \* c2 {! f2 m: ]
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 I) ^* O1 F1 u0 }9 [' ? % I: Z8 N! `1 o( I0 @' _6 ?
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。3 X9 D* G. S8 D* r" B* P8 ]6 s* T
, V4 v- x% u o7 s J
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 N" G0 g% |, U$ f' k2 n 1 b1 o" B4 T3 ~+ a$ f- l
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! I w7 r; o. r; |. r
0 S0 q% b+ C9 }, b中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' {+ n7 {; x: | h( e. p5 _ ; d* V& K4 u% @3 k# W1 n# S7 P
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。1 e7 K2 `. Y" `4 W( l0 U
2 ?0 n W( U7 Z- C% v% d) S还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”, k; F; l- }8 f
) K% V8 K# T" h" v2 G2 m" D" `警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”$ I$ R- u! a4 k# [ _
# j A& \5 n; {: S7 r/ o容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”1 Q. m, V! E) i0 ^, e9 h$ t
4 T3 ~8 b. m2 o- K
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ H0 d2 \; u w w& }% J
# j, y5 @8 \1 `/ L( [渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。! f- G) l9 c6 M( V" H
9 I0 w. I& g+ W
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。# a) D+ P) ^* R/ B3 e
|
|