|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 s* z: s6 N4 J- z( Q7 ]7 s' l 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”$ w' P {1 R4 r
# ^7 p# ~/ ^; Q2 B( B0 N c2 H我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。! A! c7 D2 s5 a& m1 k, A( k8 P
% j2 ~& k5 e1 S* x: p6 N# |遗憾,我给不了任何回答。) O7 }1 m/ l- S. `+ A
; b D- t6 w) L更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”# P7 ~" }: U/ D+ q2 T" [+ U' o
5 J: g" X* G4 J/ r2 s2 j" Q' E6 L
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。5 [& a2 w" J! e9 b3 Z$ n/ n5 E8 D2 L' Y
/ o/ ^8 B8 A2 V6 O1 \- y
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
9 S9 `$ L# |- c7 `
: b0 {3 H8 |, q9 E- n# R后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
8 x+ _! G: Y; p6 V! P$ n # S' m$ A$ i9 `' s. K6 w
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 ?! t. J9 [. C% g, z
2 e5 A* v( m* i如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
- H: a' ^0 E7 z* Q
3 |1 s/ x5 s# x5 b& m民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 h9 \; z# }- E2 B; ~) ~( P
0 Y( J, q6 H/ b华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。) ^, W' \$ I7 B+ C
2 i7 |5 j* q3 N/ M/ v4 E; m
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& I, \: a6 j! z% a* j, Z8 V
% r) l, ]- D, w& `骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 ~8 }: k( o1 e* }' y
! H. h1 @4 u9 E% K* ?% H" `
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; I. F6 R; l8 H2 S$ T5 T. [ 3 x6 k/ n' a/ U2 S- B, X V6 s
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”( K2 J' i( J! Z/ N5 f/ _
5 m4 u v+ p* F' z$ o. a5 G
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 d* t6 y8 s3 y0 V1 @& h @) o' O0 A- p 0 h% O. c/ {7 y) N2 e2 z
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
. w G O* v, u- l: p7 i 7 J9 K- I3 P/ Y x
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
$ \" w4 S ]' Y; Z
/ a; C2 D9 X! u. Q# w不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
) I+ I2 ]1 R& P! {. z3 v |
|