|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 H7 ?. Z& c* o# `
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”9 c4 L+ H4 Q# a9 Z# j3 w; F5 @
" [+ s* w& I' }. b7 C
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
/ y2 r# Q5 C7 q: x% l" e, Z
3 f/ y* L- ^6 l) M. I X& o8 q2 a遗憾,我给不了任何回答。
- |- ~: o5 n# m$ K0 i8 Y
/ J7 a* O+ v# P2 \更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
$ m& Z4 d; _% W2 g0 }
7 a% v5 N$ m+ x% u: v抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。% ^" K. X6 A( \" `
7 b5 w; h |7 |8 f
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* V* T% Q! d/ T# U) Y4 f# H
$ H, c' v* |- v8 c: _( Q6 l后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
/ D' O/ o+ b: ^, r/ P
\4 c" n$ |% r3 N3 F马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. b. K, H9 N) O
7 a! |7 B9 o5 G9 p& Y% U如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
4 k; q3 L; K4 s( ?: Z9 Q% `5 ]
2 U' r2 @% s7 H% q民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
5 g- N5 T5 M3 y - h( |& T5 e$ c/ q6 S. s
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
+ q3 D5 W: g8 m 2 a# i- b; r- `
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。 b2 _3 v# ~1 ]8 }0 W9 V; @
, h: O. j: Y3 S2 v ~骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; V4 B# i% `* s, U: f+ b
' c" J( O5 ?/ \% g2 y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! q1 Q: Q3 Y! ^' u
' \4 @0 d" M z7 }
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
6 z' s1 C# ?- ~
1 y2 z* _# t1 o容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”) S& s1 @: W1 J2 q- t1 Q# W8 O8 E% I
7 A0 q+ G! L! q, x+ W要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
. |% d! {+ w5 F$ N U' K, C 7 T8 R; j3 M4 I1 V; G( M3 x
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。' z* c7 G" y; I7 ~+ H7 r D
/ h% [- G3 ^% m& {# M. D6 ^; S
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。1 ^7 M) ~+ \ g: G. e8 W/ r
|
|