|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 M5 f6 u, z/ w
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 F1 w) S' i0 \! i2 J. T 0 q0 w( w0 e$ M& Y* Q
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 k; ^& k* E. e7 c Z+ I
* G7 J5 q. h, N9 j8 J遗憾,我给不了任何回答。
, q5 |/ x4 T" }5 B0 D* y/ D 3 I# f( f5 o3 K3 z3 j! d9 d2 U
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" l& J$ w4 V0 W7 x7 w, F+ L$ U
/ T% p6 Q; O- [" r& O抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。: R3 ?- f) e. M& a' j0 d
! V) H- @$ C+ b3 L2 \4 q+ c
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。- c; X0 Y* v8 ]3 ^! |! J
& ?+ ^4 I' A6 j) ~5 ?" Q3 P
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。; L4 t8 M. d) @- U
" G$ f9 n+ a8 Q$ z马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) @. k- b* t6 R6 G9 Z* r [. q
2 H/ @3 P5 v0 {如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。$ p7 i8 j- Y* E$ ?
7 ?9 W! [6 w: D/ X5 V民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% C& D; F# S" w( b
, B! Z% b, {- B, @; w
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。/ c) m0 K: J4 o. ^
* E1 i$ H* B( G0 H6 ~5 H& y1 U中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
1 F. I. R) @! r, [; L y1 m. M0 a k. Z) j
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。) Y! L% c/ j# M G: F1 H4 m* N7 {
5 N' d5 ^3 J4 C5 h& g" ^还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
# r; D, [2 Q9 Y0 X# | . T0 E3 K% \0 J3 A9 j; ]1 l8 I
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”& F8 Z) u- v0 V6 ^6 O. w
% t9 P7 x" l! r2 F5 S0 G: P
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
+ E; E/ m; d/ D8 m
/ _3 j! M9 `9 G/ y! m9 g4 T) R$ V: z要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 ?1 T1 V( S0 ?( O Z4 c& o
! c9 \# S! u' h) s) ?. V渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
; y% {: m& k9 E " _$ ?2 v/ P; {( g" L0 @
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
5 y8 t. Q* x M2 y |
|