|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 C2 V& G' n" {9 D4 @+ I8 P6 a
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
4 W% @4 B1 H) e1 k+ z: ~6 F 0 e* B: b, f9 `6 V% g, w# c, t1 p, t
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
2 C9 z$ A+ U, t) F2 w ) t( `* O. r9 ^; P. w
遗憾,我给不了任何回答。
3 X' L& x. @3 V6 p8 J8 M7 J & |& i& e0 d! E1 Z
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 ^, e, @6 y! k
F7 b/ u4 E( a" [* b6 ~
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
- r) B$ o$ `' @! v) `, y ; S) Y+ G9 q6 u0 y v
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。& b. F$ e0 c- I, H* E4 o; F) m6 u
/ G* K/ o) o' z" ~% R后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。+ U2 N3 [& U. h7 P1 b+ |6 D; l, p
M) L4 k4 g0 k$ R- a# V马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 G" z/ z' k% j# N+ V
( ?& q5 M4 f, K* A, h" b如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 `4 y& m# Q7 V' Y# u; }6 ?
, W5 C! ?8 _* q+ ?9 Y民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。/ }. U- B/ p8 I9 h
; T) U- _9 l' w
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
/ P% T2 d7 _! {% v3 U5 K 8 M6 k1 t3 D3 V! {! ]/ n
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, S1 u' r7 o) }( X7 g " R( K, g& D( i( c' Q1 f# s% p5 K
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& u c3 @% }. ~" S
+ L/ b) m8 @( G/ v' K' r) h& i
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
2 y( L. x F4 m+ k; g3 W
$ t4 X5 X! Y* b( o9 G警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”" r1 x/ d" |4 @
% D" K* ?9 }/ _! f! p; f* }% P, u容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
$ |2 A/ ]0 }: f 8 G R5 W, C& u7 L- e/ r. O8 p
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。# f/ f% e! u. a5 N1 Q
: N' Z) L$ q; l
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。& ^7 d+ W7 b8 Y( o8 I
0 p7 N+ L( M" w' e- E
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。! N; t9 C( [, \6 ?$ N
|
|