|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ E! F5 }" w2 r! H# c
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
1 d/ R8 J# V5 f* p1 f" U. L( h 9 d" l5 @( B# e
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
7 f M7 r+ Z& {9 T- A
! c4 U, N- f* b8 Y* }; E9 }遗憾,我给不了任何回答。% Z" S( P$ G. t' {0 B
, ?0 O9 e; @+ R# \
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! p! E# {' {0 U % M1 M; W1 q$ s3 [; J8 @- L
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
t8 M4 Y& B G' k, n7 [5 U2 _- C- [ # P( O Q& x! O3 ]1 g: D) e
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。+ } {0 ?4 V9 V% D C. e. b
3 K0 q0 e( j! A$ f6 x
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。+ g% B: V5 l0 K. c9 p9 J
0 @# } d4 Q5 B3 @( o! R; M马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- r+ u4 e7 _) A, Y, U
2 g6 Z9 C- M) ~5 [. l
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
. b1 P) h: H1 x# K) L' o
+ @3 W9 j+ b$ B( t8 w民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
5 k8 H" _% t. @$ y
+ U7 h6 Q! D2 L华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, x" Y2 q$ u( ~( c% y9 Z
' u2 H: \3 {" A z2 P) Z( V
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 e9 `# [ `$ `* b; G
- g8 h. v# {2 F. `, F- V骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
& }2 d, J( X' \/ s& I $ C9 c+ y4 P0 U! Q" l$ Q
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”$ I8 k1 ]4 s+ T8 }* x/ r I
$ Q! O& w1 G6 }$ F( v
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' w; Q2 A. y9 K( k4 _
% c" s o' y6 j: C' r容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”. m! N1 D9 A' {+ p2 S/ q, X- R
% |6 I% L6 d6 x1 m+ c# v' u要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! ^, j2 e" z4 }
6 p4 W9 F9 V* Z1 z F渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
7 m( P, Q+ V. s" p8 _
; v% d: n4 S7 w, L ^. S不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。/ }% c, n d# n' u
|
|